Přestože existuje mnoho slov, která se v češtině i v ruštině řeknou skoro stejně, rozhodně se na tuto podobu nedá spolehnout. Do našeho přehledu jsme vybrali několik ukázek toho, jak hodně vás může vaše intuice zklamat.
Питомец není pitomec
Pokud vaše ruská kamarádka odchází předčasně z večírku, protože s ní doma bydlí питомец, v žádném případě nemá na mysli manžela ani jiného rodinného příslušníka. Naopak, je pravděpodobné, že bydlí sama a musí dojít vyvenčit svého čtyřnohého miláčka.
Черствый není čerstvý
Až si budete v rusky mluvící zemi objednávat chléb, určitě netrvejte na tom, že má být черствый. Dostali byste totiž s největší pravděpodobností přesný opak toho, o co máte ve skutečnosti zájem.
Nikdo nechce красный живот
Domníváte se, že máte natolik krásný život, že je potřeba to někomu rusky sdělit? Tak se raději podívejte do slovníku na potřebnou slovní zásobu. Řeknete-li to česky s ruským přízvukem, říkáte rusky, že máte červené břicho.
Páchnout nebo vonět?
Pro vyjádření toho, že něco páchne a něco jiného naopak voní, se v češtině i v ruštině používá stejná dvojice slov. Dobrá zpráva? Až na to že významy obou slov mají tyto jazyky jaksi prohozené. Zvykne si každý, jen je to nějaký čas takové trochu zvláštní.
Trup a труп
Nejsem si jistý, jestli by ještě dnes někdo o někom řekl, že má pěkný trup. A to je dobře, protože v rusky труп je mrtvola.
Úžasný je strašný
Nikdy neříkejte nikomu, kdo vám připadá úžasný, že je ужасный. Znamená to, že je strašný. Ale pozor, neříkejte mu ani, že je страшный. To totiž znamená skoro to samé.
Je k tomu potřeba něco dodávat? Pro jistotu snad ještě, že раковина je umyvadlo a забыть znamená jen zapomenout. Ale ani tím možné problémy zdaleka nekončí.